Categotry Archives: Freunde und Gäste / Fotografie
Ein Foto von Malack Silas
▶ Hinweis: Dies ist eine Vorschau, um dieses Foto in voller Größe sehen zu können, bitte in die türkisfarbene Überschrift oder auf das Wort “Weiterlesen” klicken und den Artikel öffnen. ▶ Note: This is a preview. Please click in the turquoise-colored heading of the article, and you can see the pictures in full size.*
*
Ein Foto von Malack Silas
Später September
*
Foto: Malack Silas
*
▶ Gerhard Jaeger: Später September
*
*
▶ Später September (Lyrik, poetry,поэ́зия, Shahiri)
Malack Silas: Oktoba ya dhahabu (Shahiri kwa lugha ya Kiswahili) Poesie in Suaheli – and the painting: Beauty of Herbst
Oktoba ya dhahabu Miti yang'aa ni furaha Rangi nyekundu yametameta Rangi yang'aa na kumeta meta Kwa furaha, miti yang'aa na kumetameta Oktoba, mwezi wa dhahabu.*
*
Oktoba ya dhahabu
Miti yang’aa ni furaha
Rangi nyekundu yametameta
Rangi yang’aa na kumeta meta
Kwa furaha, miti yang’aa na kumetameta
Oktoba, mwezi wa dhahabu.
*
Es handelt sich hier im Rahmen des Malaika-Projektes: „Art unites us – Kunst vereint uns“ um eine Zusammenarbeit mit dem Ergebnis einer Übersetzung und Nachdichtung von lyrischen Texten aus dem Deutschen und Englischem in die Sprache Suaheli. Das erste Gedicht Oktobergolden von Libella Hoge-Yazar wurde neben weiteren Darbietungen im Rahmen der Eröffnungsfeierlichkeiten der Kunstausstellung des Malaika Projektes “Art unite us – Kunst vereint uns” im Dezember im Mehrgenerationenhaus Königs Wusterhausen dem interessierten Publikum vorgestellt.
▶ Oktobergolden (deutschen Version) ▶ Octobergolden (englische Version)
Libella Hoge -Yazar: “Octobergolden” and Malack Silas with the painting: „Beauty of Herbst“ – englisch
▶ Hinweis: Dies ist eine Vorschau, um dieses Bild in voller Größe sehen zu können, bitte in die türkisfarbene Überschrift oder auf das Wort “Weiterlesen” klicken und den Artikel öffnen. ▶ Note: This is a preview. Please click in the turquoise-colored heading of the article, and you can see the pictures in full size.*
*
Octobergolden
glowing red trees laugh
heart red sparkling
Heart red sparkling
laughing trees shine
Oktobergolden
▶ zur deutschen Version “Oktobergolden”
▶ zur Nachdichtung in der Sprache Suaheli: “Oktoba ya dhahabu”von Malack Silas – Shahiri kwa lugha ya Kiswahili –
Libella Hoge -Yazar: “Oktobergolden” und Malack Silas mit dem Bild: “Die Schönheit des Herbstes”
▶ Hinweis: Dies ist eine Vorschau, um dieses Bild in voller Größe sehen zu können, bitte in die türkisfarbene Überschrift oder auf das Wort “Weiterlesen” klicken und den Artikel öffnen. ▶ Note: This is a preview. Please click in the turquoise-colored heading of the article, and you can see the pictures in full size.*
*
Oktobergolden
lachen leuchtende Bäume
Herzrotgefunkel
Herzrotgefunkel
leuchten lachende Bäume
Oktobergolden
▶ zur englischen Version „Octobergolden”
▶ “Oktoba ya dhahabu”von Malack Silas – Shahiri kwa lugha ya Kiswahili – zur Nachdichtung in Suaheli
Malack Silas – Foto: Leipzig
▶ Hinweis: Dies ist eine Vorschau, um diese Bilder in voller Größe sehen zu können, bitte in die türkisfarbene Überschrift oder auf das Wort “Weiterlesen” klicken und den Artikel öffnen. ▶ Note: This is a preview. Please click in the turquoise-colored heading of the article, and you can see the pictures in full size.*
*
Malack Silas – Foto: Amazing Grace
My suggestion on the title: Sada (Name) or "Amazing Grace - One moment happy-go-lucky" Mein Vorschlag für den Titel: Sada oder "Erstaunliche Gnade - einen Moment lang unbekümmert" Liane Fehler Onlineredaktion*
Die Brüder Malack Kelvin Silas und Lizah Albert mit dem unvollendetem Bild: Löwen –
**